本地化与翻译有什么区别和联系?
我曾经在Airbnb的本地化团队(Localization Team)担任语言经理,对于本地化和翻译的区别有比较深的理解。
简而言之,翻译只是本地化过程中的一个环节,二者之间的本质区别在于:翻译针对的是语言(language),而本地化则有狭义本地化和广义本地化,针对的分别是区域设置(locale)以及更加广泛的内容。下面详细说一下:
词义:The process of translating words or text from one language into another.
针对对象:语言,即社会约定俗成的音义结合的符号系统。
所以两种不同语言之间的意思转换就是翻译,它的目的在于传递意思。这两种语言可以是两个国家的不同语言,也可以是同一国家内的不同方言,或者一种古代语言与一种现代语言。
例子:
刻有古埃及象形文字、埃及草书和古希腊文的罗塞塔石碑。Source: Wikimedia
词义:The process of making something local in character or restricting it to a particular place.
针对对象:区域设置(locale),这是一个计算机术语,意思是根据计算机(设备)用户所使用的语言、所在国家、地区以及当地的文化传统所定义的一个软件运行时的语言环境——简单地说,区域设置代表了某个地域内人们的语言习惯、文化传统和生活习惯。计算机产品的本地化不仅包括了语言符号的改变(也就是翻译),还包括了语言符号、数字格式、日期时间格式、货币格式、纸张尺寸等信息呈现方式的改变。
例子:
本地化公司:以技术驱动为主,业务范围相对更广。所有项目都用计算机***翻译软件,通过CAT软件集中管理翻译记忆库,保证翻译内容一致性,通过计算重复率给予相应折扣,从而为客户节约成本,根据要求随时调整目标语言地区的习惯单位,日期格式,英文中数字一律用半角,除翻译外,还提供母语技术写作,翻译前后文件处理,桌面排版,软件和UI编译及测试,多媒体工程,本地化咨询等。普通翻译公司:以人力驱动为主,基本只提供翻译业务。很少或基本不用计算机***翻译软件,使用较多的是WORD,EXCEL等。按照WORD字数统计报价,基本按照原始文字顺序翻译,不在意全角半角格式,不会按照目标语言地区的习惯调整,翻译几乎就是其全部业务。
如何实现跨区域多项目的高效协同运营?
这要看什么项目了,往大的框架来决绝当然是互联网了,互联网可以打破空间的限制,如小程序、公众号等等,不同的项目所用的工具和方法、方式、是不一样的。
比如:麦当劳、肯德基、还有其他的知名的品牌,他们怎么能在全国各地开设连锁店呢?因为他们有成熟的管理系统,供应链系统,加盟系统等等,当然,这些系统不是单单靠他们公司自己全部都能完成的,比如供应链和人力资源方面,他会把某个部分外包出去给其他公司来协同运营的。
生鲜社区团购项目,一个优秀的团队配置要有哪些人员?
如果你是准备大规模的做,资金很充足那么其他的回答你应该有答案了,如果说你是一个创业者,资金没那么多,可能就几万块想做社区团购,那么团队有三个人就可以开始
第一个人,团队的负责人,也就是项目的负责人
这个负责任可能什么都要了解,你一个初创团队根本不会有大神来的,所以只有自己成为大神,要懂运营、懂推广、懂财务等等,不是说精通但是必须要都要了解。
第二个人一定要有生鲜行业从业经验,这样你拿货的品质和价格会有保证,可以少踩很多坑。
有了这三个人,一个初级团队就算是成形了,后期根据项目发展情况再招募:运营、技术这类的人员。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.sachainchioilreview.com/post/31464.html